モアレた日記

モアレた日記

なんだこの自己満ブログ

モアレた日記

他国における「ラブ〜い♫」表記

11月27日に中国版あんさんぶるスターズである「偶像梦幻祭2」がサービス開始し、その後韓国版「앙상블스타즈」がリリースされました。



f:id:zonz:20201219131908p:plain


中国版と韓国版のシステムは言語以外全く同じですが、日本語版とは少し違っていて、

【海外版(韓国・中国)限定機能】

  1. お仕事の早送り機能がある
  1. 海外版限定カード(アルカロイド)が貰える

f:id:zonz:20201219133306p:plain

  1. 日刊クエストがある
  1. ダイヤの数(日本版のダイヤ10個=海外版のダイヤ100個)
  1. ガチャシステム(海外版はダイヤでガチャチケットを購入してから引く)
  1. スタートダッシュセット(有料コンテンツ)
  1. ストーリーに楽曲チャレンジが入っている
  1. チュートリアルでkiss of life(ユニット衣装)がプレイ出来る


など。特に太字のものはめちゃくちゃ羨ましい

【注意点】

中国版は始める際に電話番号国民番号(中国のマイナンバーみたいなやつ)が必要なので、プレイするにはハードルが高い。


f:id:zonz:20201219133412p:plain


一方韓国版はTwitter連携やAppleアカウント連携、Facebook連携でも始められるので、海外版をやりたい方は韓国版をおすすめします


韓国版AppleIDの作り方はこちら↓

同じ手順で中国IDも作れます。




f:id:zonz:20201219133213p:plain

ちなみに曲名も翻訳されるみたいです

kiss of life は翻訳せんでもよかったやろ






「ラブ〜い♪」はどう表記されるのか


f:id:zonz:20201219133545p:plain

日本語版「ラブ〜い♪」


f:id:zonz:20201219133616p:plain

中国版「好Love〜啊♪」

「好(形容詞を強める表現・とっても)+Love+〜啊(感嘆)」

「めちゃくちゃラブい〜!」みたいなニュアンスの口語表現です。
你好の「好(ハオ)」と同じ字だけど用法が違う

直前の文章も、日本語だと「きみ?」が文末に来てますが、中国語では文頭に「你这个人(君という人は…)」が来てますね

日本語ってマジで語順自由だよね



f:id:zonz:20201219133637p:plain

韓国版「Lo~ve♪」

韓国語はあんまりよく知らないので、妹に聞いた
「아이라」で「アイラ」と読むみたいです

マッコリは最高


字面的に「好Love〜啊♫」推しです。パワーがある

(白鳥藍良語彙研究会のその他の記事)


f:id:zonz:20201219135706p:plain


あんスタに限らず、日本のいわゆるソシャゲはさまざまなリージョンでリリースされているので、是非プレイしてみてください。

思わぬ発見があるかも…?